Ein Neureicher findet beim Tauchen eine alte Flasche. Er öffnet sie und aus der Flasche steigt ein Flaschengeist.

„Danke, danke dir, dass du mich gerettet hast!“
Der Neureiche antwortet: „Kein Problem! Servus!“, und geht wieder tauchen.
Der Flaschengeist: „Und die drei Wünsche?!“
Der Neureiche: „Ok. Was brauchst du denn?“

Kleingedrucktes

Ein Mann liest sehr misstrauisch seinen Versicherungsvertrag und fragt den Versicherungsvertreter:
„Und werden Sie mir wirklich 500.000 Euro bezahlen, wenn mein Haus abgebrannt wird?“
Er antwortet: „Ja, klar! Außer Sie setzen es selbst absichtlich im Brand.“
„Ich wusste, es gibt ein Haken!“

Das Doppelleben

Alex kommt von der Arbeit nach Hause. Seine Frau wirft sich sofort auf ihn und sagt:
„Oh, Alex! Weißt du noch, was für ein Tag heute ist? Heute ist doch das Jubiläum unserer Hochzeit! Lass uns ins Restaurant gehen, Schatz!“
„Ah, was sagst du, wir haben doch kein Geld!“
„Ich hab aber was gespart.“
„Und ich … ich weiß nicht, was ich anziehen muss …“
„Ich hab bei unseren Nachbarn einen Smoking für dich ausgeliehen. Gehen wir doch mal, Alex!“
Das Ehepaar kommt ins Restaurant. Der Portier sagt: „Wie immer der Tisch mit einer Kerze in der Ecke?“

Zu ihnen kommt der Maître d’hôtel: „Wie immer erst Sekt?“
Alex: „Schhh, ich bin heute mit meiner Frau.“
Am Ende des Striptease-Auftritts auf der Bühne fragt die Tänzerin: „Und wer zieht das letzte Schnürchen an meinem Bikini?“ und sieht auffordernd Alex an.
Und alle Gäste zusammen: „Alex, Alex!“
Alexʼ Frau macht einen fürchterlichen Krach und läuft aus dem Restaurant hinaus. Sie hält ein Taxi an. Alex springt hinter ihr ins Auto. Den ganzen Weg schreit sie ihn an. Der Taxifahrer kann es nicht mehr aushalten, dreht sich um und sagt: „Na, so ein nervendes Weib hast du heute aufgegabelt, Alex!“

Die Vortäuschungen

Natalja täuscht einen Orgasmus vor, um eine feste Beziehung mit Anton zu haben.
Anton täuscht eine feste Beziehung vor, um einen Orgasmus mit Natalja zu haben.

Die Menschenfresser in einem großen Konzern

Fünf Menschenfresser werden bei einer großen Firma angestellt. An ihrem ersten Arbeitstag sagt ihnen der Generaldirektor:
„Jetzt seid ihr ein Teil unserer Mannschaft. Der Lohn ist hoch und mittags könnt ihr in unserer Kantine essen. Aber ihr dürft keine Kollegen fressen!“
Die Kannibalen versprechen, niemanden zu fressen. Nach einem Monat kommt der Generaldirektor wieder zu ihnen und sagt:
„Ihr macht eure Arbeit sehr gut, und ich bin zufrieden mit euch. Aber gestern ist die Putzfrau verschwunden und jetzt ist das ganze Büro schmutzig. Ihr wisse nicht zufällig, was geschehen ist?“
Die Menschenfresser schwören, dass sie nichts davon wissen. Nachdem der Direktor gegangen ist, fragt der Hauptmenschenfresser die anderen:
„Na, wer von euch hat sie gefressen?“
„Ich“, gesteht einer von ihnen.
„Du, Idiot! Den ganzen Monat haben wir Marktforscher, Geschäftsleiter, Regionalmanager und Markenmanager gefressen und niemand hat es bemerkt! Na wozu, wozu hast du denn die Putzfrau gegessen?!“

Ein Mann wacht morgens…

Ein Mann wacht morgens mit einem furchtbaren Kater auf. Er blickt auf ein Glas Wasser, eine Zeitung auf dem Tisch und bemerkt einen Zettel: „Liebling, das Frühstück und das Bier stehen im Kühlschrank, Küsschen!“
Das kann aber nicht wahr sein, denkt der Mann. Er fragt den Sohn, was los ist. Sein Sohn erzählt:
„Tja, Paps, Du bist gestern total besoffen, vollbekotzt und stinkend heimgekommen. Als Mama versucht hat, dich auszuziehen, hast Du geschrien: ‚Hände weg, Fräulein, ich bin glücklich verheiratet!‘“

Недавно агентство Бенг-Бенг в лице Димы Карпова (партнера агентства) брало у меня видео-интервью, и мы разговорились о разнице менталитетов - русского и немецкого. В основном о том, что немцы как будто не понимают шуток.

А они как раз понимают, и немецкий юмор довольно тонкий. Разница вся в том, что у немцев принято шутить только в раскрепощённой, дружеской обстановке. А русскоговорящие люди пытаются шутить повсюду, в том числе с незнакомыми людьми и даже на деловых встречах. В основном для того, чтобы немного ослабить напряжение первой встречи, что людям другого культурного склада не сразу понятно. Шуточный настрой воспринимается скорее негативно.

Но вы ошибаетесь, если думаете, что немцы не умеют шутить в общественных местах. Например, захожу я тут недавно на главный сайт немецкой грамматики duden.de (а на нём я бываю не реже, чем на gramota.ru), а там ремонтные работы. Самый важный немецкий сайт закрыт на реконструкцию. Что бы там написал серьёзный русский сайт? Наверняка бы сообщил сухим канцеляритом, что сайт закрыт, ведутся ремонтные работы.

А немецкий словарь написал у себя на сайте: "Техобслуживание", а ниже поместил правильное написание слова, его значение и формы. Мол, если вы не поняли, почему сайт не работает - вот вам толкования слова:-)

Я заметила, что русскоговорящие люди любят шутить по разным поводам. Пришла к выводу, что, видимо, некоторые пытаются продемонстрировать таким образом свою эрудицию и способности к экспромту. А может быть скрыть свою беспомощность: сарказм всегда её верный спутник. Я уже слишком долго живу в Германии, потому что ёрничество лично меня скорее напрягает, чем веселит. Иногда я сама впадаю в ёрническое настроение, но скорее с теми, с кем себя неуютно чувствую, поэтому тут же усилием воли останавливаюсь. Иногда к нам приезжают русские знакомые, любящие много шутить, и тогда я прямо физически устают от общения с ними. У многих бывших соотечественников есть такая привычка, комментировать какой-нибудь шуткой или скептическим замечанием любую реплику собеседника. И это так тяжело, находиться в состоянии постоянной находчивости. К тому же весьма неприятно. Во-первых, потому что тебя постоянно перебивают и не дают завершить мысль. Во-вторых, потому что создаётся впечатление, что тебя не воспринимают всерьёз. В-третьих, потому что замечания чаще всего весьма неуместные (экспромт не каждому подвластен). В-четвёртых, потому что когда смеются над тобой, причём делают это весь вечер, хорошего настроения конкретно у тебя не остаётся. А если женщине в доме плохо, можете даже не сомневаться - будет плохо всем! Достанется даже кошкам.

Но если вернуться к специфике немецкого юмора, тут меня тоже некоторые вещи смущают. Например, немецкие шутки часто крутятся вокруг обсуждения родительской глупости. Итальянский культ мамы мне, видимо, ближе. И не потому, что у меня блестящие отношения с родителями - у нас всякое бывало. Я просто не знаю, что весёлого в том, когда людей, которые тебя вырастили, публично выставляют дураками. От такого, тем более если это правда, скорее плакать хочется. И хочется скорее сочувственно погладить человека по плечу, чем посмеяться с ним.

Но тут нужно знать, что в немецкой среде комедиантов существует такой человек как Каролин Кебекус. Я смотрела её первые выступления, часто гостевые и очень коротенькие, когда она ещё была маленькой незаметной девочкой из Кёльна. Я просто плакала от смеха и её дерзости! Сейчас она настоящая звезда немецкой комедийной сцены с кучей собственных передач, приглашениями к выступлениям и турне по всей Германии. У неё очень едкий юмор, дерзкий, местами фекальный (Scheiße - говно, любимое немецкое слово), обязательно с употреблением гениталий, кучей сленга и бросаниями в крайности. Один раз она проговорилась в каком-то интервью, что сама только собирает материалы для шуток - подсматривает у жизни, а пишут ей тексты другие люди. Потом, когда она стала звездой, она решительно опровергала это высказывание, мол, она всё сама пишет. Ну в общем не так важнго. То, как она исполняет свои номера и как цепляет своими едкими и меткими замечаниями и политиков, и пролетариат, и буржуа - лично мне очень импонирует. Я даже прощаю ей маты и шутки о родителях - в её исполнении они действительно смешные и чувствуется, что своих родителей она очень любит.

Если вам интересно немного познакомиться с современной немецкой комедийной культурой, ниже небольшой ролик общественного выступления Каролин. Я просто переведу её шутки по минутам - от аплодисментов к аплодисметам, соблюдая стиль речи Каролин со всеми "поцелуй меня в зад", и со скидкой на то, что некоторые вещи только близко или совсем не переводимы на русский. Если вы не понимаете немецкого, почитайте сначала перевод и всё равно посмотрите на Каролин и послушайте (у неё наш местечковый, кёльнский говор). Кстати, а кто сейчас в России комедийная звезда? Есть кто-то новенький, или всё те же Хазановы-Петросяны, что и 20(30) лет назад?


Минуты 0-1:33
Как хорошо, что вас сегодня так много. В наши неспокойные времена это не само собой разумеется. После событий в Париже многие спрашивают, можно ли ещё без страха идти на какое-то мероприятие вроде этого. Многие в сомнениях. Но слава Богу, что в наши неспокойные времена у нас есть такой невозмутимый министр внутренних дел, который точно знает, как остановить гражданскую панику. Я так рада! Потому что на вопрос, существует ли в Германии настоящая угроза, он ответил (Каролин смотрит в камеру):"Части моего ответа могут смутить население". Прямо с этого момента это мой универсальный ответ на всё! Если меня в следующий раз спросит очередной мужчина:"Детка, каков я был в постели?", я ему отвечу:"Части моего ответа... могут тебя смутить".

Минуты 1:33-1:57
Нельзя, чтобы страх управлял нашим поведением. Даже если вы сейчас думаете:"Чел, идти ли теперь вообще на Рождественский рынок?" Позиция должна быть такой: конечно идти! Сейчас особенно надо идти на Рождественский рынок! Все на рынок! Я тоже пойду! А я ненавижу Рождественские рынки! Но я пойду! Я пойду для нас и за свободу! Все бухаем глитвейн против ИГ (Исламского Государства)!

Минуты 1:57-3:07
И если быть честными, дома с семьёй на Рождество всё равно только мордобой. Хотя нет, сегодня больше такого нет! Я слышала, в современных семьях всё по-другому! Сегодня дети лучшие друзья со своими родителями. Best friends и всё такое. Потому что родители все из себя такие милые! Молодое поколение больше не трётся со старшими. Все такие друзья-подруги. Молодёжь больше не восстаёт против родителей. Да и как восставать, если папа сам выглядит как говно-хипстер: отпустил себе бороду, левая рука в цветных татушках и едет на работу на скейтборде. И больше никто не говорит:"Отец", нет-нет. Говорят: дэд, о май дэд звонит. Oh, really? И никто больше не говорит:"Мама". Все говорят: ма-а-м! Это май мам. Oh, are you from? I"m from Bad-Kalscheuer. Ис май мам. (Каролин передразнивает чрезмерное употребление английских слов.)

Минуты 3:07-4:52
Ещё stranger (cтранее), когда собственную мать зовут по имени. Ох, у меня прямо немного рвоты во рту, когда я такое слышу:"О, Марианна и я идём ввысь..., мы идём с Марианной..." На дискотеку или куда? "Я иду с Марианной немного покутить в afterhour (сленг для обозначения ночного клуба)". Аfter hour? Моя мать думает, что after hour - это мятный шоколад! За то, что ты идёшь в after hour, твоя мать должна тебе врезать как следует! Например, за то, что что на тебе не было даже нижней рубахи! Надо же как-то ругаться с родителями! Это важно для развития, нет? О как я ругалась с моей матерью! Поцелуй меня в зад! Как я с ней ругалась! Подросткам вообще кажется, что они превосходят взрослых:"Ах, да ну, моя матушка!" У меня всегда были убийственные аргументы для неё. Пофиг, что говорила моя мать, я отвечала:"Неудача! Неудача! Неудача!" Или ещё для усиления:"Твоя неудача!" А сегодня что? Люди идут со своей матерью на дискотеку. Нет, с мамой можно много прекрасных вещей делать, но не дискотеку же идти! Что ты там будешь с ней делать? Танцевать? Ты такой весь танцуешь и говоришь:"О мам, это наша песня!" Что значит "наша песня"? Какая может быть "наша песня" с мамой? "На весёлых на утят быть похожими хотят"? Или танцевать с матерью под AaronB и 50 cent? И мама подпевает пошлое (Каролин поёт кусок песни на английском и жестикулирует минет)?

Минуты 4:52-5:30
И тогда возможно к тебе начнут подкатывать типы, которые вообще-то хотят познакомиться с твоей матерью! Тогда считай, что твоя жизнь окончена, если ты внезапно стала wingman для собственной матери! "О, малышка, что это за клёвая тёлка рядом с тобой?" "ААААА! ЭТО МОЯ МАТЬ!" И если в следующий раз ты придёшь без мамы, они все будут разочарованы:"О, где твоя мам?" НЕ ЗНАЮ! Там, где обычно матери! "Чем она занята?" Тем, чем матери заняты! Гладит! Пластиковые контейнеры для еды сортирует!

Минуты 5:30-6:27
Ах, прекратите смеяться! В моей голове моя мама постоянно сортирует эти контейнеры. Я так любила, когда она что-то готовила для меня, складывала в контейнер, давала с собой - класс! Обалденно! Офигенно! Но только с этого момента всё наше общение заканчивалось одной фразой. В конце каждого разговора:"Ты помнишь о контейнере, который надо вернуть, да? О контейнере, да?" Пофиг, о чём шла речь, я могла бы лежать с увечиями в больнице:"Да-да, поправляйся скорее, так а что там с пластиковым контейнером? Мне он нужен. Где контейнер?" Через 3 года ты ей возвращаешь эту пластиковую банку, а она тебе:"Спасибо! А крышка? Крышка где?"

Минуты 6:27-7:26
Я люблю мою маму - она самая лучшая на свете. Я бы её никогда ни на кого не променяла. Но не могу же я с ней на дискотеку ходить! Если я с ней пойду на дискотеку... Если она танцует, то это... такая мать, как моя, танцует всё время так... На удовольствие это не похоже! А так, как будто это НАДО сделать. (6:51 - Каролин как раз показывает, как танцует её мама.) "Сейчас я вот тут быстренько затанцую! А то ж никто кроме не сделает! Я вам тут не клоун!" Нет, ну серьёзно. Если я правда представлю, что я иду с мамой на дискотеку, первое, что она там сделает - откроет все окна, чтобы проветрить! Спасибо за внимание!

Как и во всем мире, от перспективы стать объектом розыгрыша не застрахован никто. Немцы с удовольствием подшучивают в этот день над друзьями, членами семьи, коллегами.

Как у Райманов машину угнали

"Нашу машину украли!" - в истерике закричала жительница Кельна, когда утром 1 апреля вместе со своим мужем Вальтером спустилась в подземный гараж. Место, где автомобиль припарковали накануне вечером, пустовало. "Надо срочно звонить в полицию", - пробормотал обескураженный Вальтер и дрожащей рукой потянулся к мобильнику. Приема под землей не было, пришлось бежать на улицу. Там Вальтера ожидал следующий сюрприз: у тротуара стояла, поблескивая в лучах весеннего солнца, их машина - целая и невредимая.

Контекст

Как затем выяснилось, все это оказалось первоапрельским розыгрышем, а в роли "автора" выступил сын Вальтера и Сандры. Накануне он тайно "похитил" ключи от автомобиля и переставил машину на другое место.

Как шутят немецкие СМИ

Первоапрельский подвох, гласит легенда, устроила как-то своим читателям одна немецкая газета. Это было еще в XVIII веке. В преддверии пасхальных праздников в ней поместили байку о "новом методе", позволяющем обзавестись к Пасхе не только цветными яйцами, но и… разноцветными курами. Для этого курицу достаточно якобы содержать определенное время в помещении с соответственно выкрашенными стенами, полом и потолком. Читателей, которые клюнули на шутку, было немало. Газетам тогда доверяли…

Верность первоапрельским традициям сохраняют и современные немецкие СМИ. Как-то региональная радиостанция федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн обратилась к своим слушателям с призывом срочно пожертвовать воду для канала, которому грозит обмеление. И уже на следующий день перед указанным в издании "сборным пунктом" стояли ведра с водой, принесенные добропорядочными гражданами.

"Излучение телемонитора способствует интенсивному загару!" - такое сообщение озвучил однажды на 1 апреля диктор немецкого частного телеканала RTL. Он настоятельно рекомендовал смотреть телевизор в солнечных очках. Первоапрельская "утка" возымела эффект. Некоторые телезрители стали-таки смотреть любимые фильмы и передачи сквозь стекла темных очков.

Смех смеху рознь

Немцы любят 1 апреля почти так же, как карнавал, и с удовольствием подшучивают друг над другом. "Удавшаяся первоапрельская шутка помогает нам самоутвердиться", - поясняет немецкий ученый-гелотолог Михаэль Титце (Michael Titze). На роль "жертв" коварных первоапрельских подвохов обычно выбирают самых доверчивых и простодушных. "За счет "простачков" нам легче продемонстрировать свое превосходство", - говорит смехотерапевт и напоминает: жестокие шутки особенно в ходу в нелегкие времена, когда идут войны или разгорается экономический кризис.

Смех смеху рознь. В последнее время немцы придают все большее значение "положительному" смеху. В Германии даже есть школы смеха , где "на полном серьезе" обучают искусству смеяться . Записываться туда приглашают чересчур серьезно относящихся к себе людей. Профессиональные педагоги помогают им избавиться от комплексов, раскрепоститься и смеяться от души, в первую очередь - над собой.

Der Lehrer schimpft:
"Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?"
"Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."

Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
- Гм, так у нас один и тот же учитель английского...

Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
"Seit wann wird denn "Physikalisch" mit dem "F" geschrieben?"
Klagt sie:
"Was kann ich dafür, wenn im Computer das "V" kaputt ist..."

Директор кричит на свою секретаршу:
- С каких это пор слово "Physikalisch" пишется с "f"?
- Но что же я могу сделать, - плачется та, - если на компьютере сломалась буква "v"...

Zwei Millionäre unterhalten sich.
Sagt der Erste: - "Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte."
Daraufhin sagt der Andere: - "Aber ich will sie nicht verkaufen..."

Беседуют два миллионера.
Один говорит: "Я так богат, что смог бы купить весь мир."
Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать..."

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"

Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
"Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?"
"Да я только что язык прикусила!"

Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:
"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"

"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."

Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
-Я говорю во сне,- признается пациент.
-Но в этом нет ничего ужасного.
-Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
"Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!"
Ruft der Arzt:
"Schwester, den Cognac!!!"

Госпожа Сицт у врача и говорит:
-Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
-Медестра, коньяк!!!

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
"Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?"
"Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
"Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!"

Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
-Права? Что это? Как они выглядят?
-Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
-Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!

Treffen Sich 2 Blondinen.
Sagt die eine:
"Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag!"
Sagt die andere:
"Hoffentlich nicht an einem 13ten!"

Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
-В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит:
-Надо надеяться, что не в 13-го!

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt "Ganz schön salzig hier!"
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
"Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!"
"Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!"

2 блондинки сидят на море. Одина помещает палец в воду и говорит:
-Соленовато здесь!
Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. -Затем она также пробует.
-Дьявольски соленое ещё по вкусу
-Ты же не помешала!

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gläser im Kühlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas für Leute hat, die nichts trinken wollen.

Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
"Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"

Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
-Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
-Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
"Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel... Bretzel-Stuhl-Bretzel..."

Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
-Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
-Крендель-Стул-Крендель...Крендель-Стул-Крендель...

Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
"Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!"

Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
-Перед употреблением поставте на голову!

Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht „Wash and Go“!

Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит „Мойся и иди“!

Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
- Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.

Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
-Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
"Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."

Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
-Здесь деньги, которуе ты давал на почтовую марку,- говорит она излучающее радость. -Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: "Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst."
Mann: "Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. "

Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
- Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
- Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.

Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
"Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her."
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
"Hey, du Dumme, das bin doch ich!"

Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:"Хммм, однако я знаю её откуда-то."
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
"Ну ты тупая, это же я!"

Jörg ist eine Schlafmütze. Einmal kommt er in ein Geschäft.
- Ich möchte einen Wecker kaufen.
- Na schön, - sagt ein Verkäufer lustig, - dieser Wecker klingelt, schüttet ein Liter Wasser aus, und wenn das nicht hilft, telefoniert er in die Schule und sagt, daβ du hohe Temperatur hast.

Йорг - сонная муха. Однажды он приходит он в магазин:
- Я хотел бы купить будильник.
- Ну прекрасно, - говорит весело продавец, - этот будильник звонит, выливает 1 л воды, и если это не помогает, он звонит в школу и говорит, что у тебя есть высокая температура.

Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?

Ja, es ist möglich.

Und wie heißen Sie?

Haben Sie Telefon?

Wie, willst du anrufen?

Das Mädchen gibt dem Jungen ihr

Handy in die Hand.

Девушка можно с вами познакомится?
- Можно.
- А как вас зовут?
- Ира.
- А можно ваш телефончик.
- Что позвонить хочешь?
- Да.
Девушка достает сотовый телефон.
- Ну на, позвони.

Wowotschka-Witze

In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über „Wowotschka“
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
- Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein

Loch durch die Erde bohren?

Wowchen: -In die Irrenanstalt...

Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о «Вовочке» как в Германии о «Фрицхен». Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом...

Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.

В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.

Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: "Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?"
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: " Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? "


28.09.2013 г.

40188 0

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о "новых русских"!

Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные "топики", выполняя упражнения. Куда эффективнее , прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о "новых русских"!

Witze - анекдоты, шутки

Подборка анекдотов на немецком языке

Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере

Der Lehrer schimpft:
- "M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?"
- "Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."

Перевод:
- Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
- Гм, так у нас один и тот же учитель английского...

Анекдот 2. О двух милионерах

Zwei Million?re unterhalten sich.
Sagt der Erste: - "Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte."
Daraufhin sagt der Andere: - "Aber ich will sie nicht verkaufen..."

Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: "Я так богат, что смог бы купить весь мир."
Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать..."

Анекдот 3. О ядовитых змеях

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"

Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
- Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
- Да я только что язык прикусила!

Анекдот 4. О "новом русском" на немецком языке

Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:
"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"

Перевод:
"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im B?ro lacht schon jeder ?ber mich."

Перевод:
- Что Вас беспокоит?, - спрашивает врач.
- Я говорю во сне,- признается пациент.
- Но в этом нет ничего ужасного.
- Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Анекдот 6. О заботливой блондинке

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gl?ser im K?hlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas f?r Leute hat, die nichts trinken wollen.

Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи , или Еще один немецкий анекдот о блондинках

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
"Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"

Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
- Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
- Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
"Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."

Перевод:
Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
- Здесь деньги, которые ты давал на почтовую марку, - говорит она, излучая радость. - Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел.

Анекдот 9. О хитром садовнике

Gespr?ch unter G?rtnern:
- "Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser."
- "Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut."

Перевод:
Разговор между садовниками:
- Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
- Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.

Анекдот 10. О немецком порядке

Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
- "Was machen Sie denn hier?"
- "Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank."

Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
- Что это вы здесь делаете?
- Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.

Анекдот 11. Об аспирине

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: "Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!"
- Darauf der Apotheker: "Sie meinen Aspirin?"
- Der Mann: "Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!"

Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: "Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!"
- Аптекарь на это: "Вы имеете в виду Аспирин?"
- Мужчина: "Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!"

Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии

Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
- "Ich hatte einen Autounfall", sagt der eine, "und du?"
- "Druckfehler im Chemiebuch."

Перевод:
Два молодых человека лежат в больнице.
- У меня была автомобильная авария, говорит один, - а у тебя?
- Опечатка в учебнике по химии.

Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!

По материалам сайта: http://www.deutsch-lernen-mit.narod.ru/Anekdot/witz.html
Фото: http://www.first-americans.spb.ru/izuchaem-alfavit-v-igrovoj-forme/